lauantai 11. toukokuuta 2013

Sanahelinää

kikkaa kuva isommaksi
Rupesinpa tässä miettimään myötätunnon olemusta ja sitä, miten sitä ilmaistaan eri kielissä.



Saksan Mitleid ja ruotsin medlidande - sanamukaisesti kanssakärsiminen - kuvaavat paljon paremmin kärsivän rinnalla kulkemista ja kärsimykseen osallistumista kuin suomenkieliset vastineensa.  Sääli ja myötätunto ovat jotenkin ulkokohtaisempia, jopa ylhäältä alas katsovia. Englannin pity ja ranskan pitié kuuluvat samaan kategoriaan; compassion on lähempänä kärsimyksen jakamista.


1 kommentti:

  1. Suomenkielessä on se etu, että löytyy usein eri tunnetilojen vivahteille ihan oma sanansa, tosin se voi olla ulkomaalaisille todella vaikeaa. :)

    VastaaPoista

Kiitos kommentistasi! Jokainen ilahduttaa.