Tämän pikkuisen pokkarin hain kirjastosta, kun olin saanut
viestin ranskankielisen kokoelman siirtämisestä lähikirjastooni. No, ilouutinen
osoittautui mitättömäksi: muutama hassu kirja ja niistäkin osa jostain muusta
kielestä ranskaksi käännettyjä. Paremman puutteessa otin tämän, jossa on 12
erillistä pikkutarinaa enemmän tai vähemmän myttyyn menneistä ihmissuhteista.
Tieni professoriksi – Osa III: Fokusoimalla perille
8 kuukautta sitten
Selavii, kuten sanotaan. Käännöskirjallisuus on joskus niin onnettoman vaikeaa luettavaa; pöydälläni on yksi Westön kirja, mitä en millään saa sujumaan juuri kankean käännöksen takia. Suomenkielisenä.
VastaaPoistakaari3, Siitäpä syystä pyrin lukemaan alkukielellä, aina kun vain osaan. Huono käännös kun pilaa kirjan kokonaan. Hyvälle käännökselle kyllä nostan hattua! On vaikeaa saada kirjailijan oma tyyli tuotua toiseen kieleen niin, että kohdekielikin on luontevaa.
Poista