sunnuntai 11. toukokuuta 2014

Anna Gavalda: Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part







Tämän pikkuisen pokkarin hain kirjastosta, kun olin saanut viestin ranskankielisen kokoelman siirtämisestä lähikirjastooni. No, ilouutinen osoittautui mitättömäksi: muutama hassu kirja ja niistäkin osa jostain muusta kielestä ranskaksi käännettyjä. Paremman puutteessa otin tämän, jossa on 12 erillistä pikkutarinaa enemmän tai vähemmän myttyyn menneistä ihmissuhteista.


2 kommenttia:

  1. Selavii, kuten sanotaan. Käännöskirjallisuus on joskus niin onnettoman vaikeaa luettavaa; pöydälläni on yksi Westön kirja, mitä en millään saa sujumaan juuri kankean käännöksen takia. Suomenkielisenä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. kaari3, Siitäpä syystä pyrin lukemaan alkukielellä, aina kun vain osaan. Huono käännös kun pilaa kirjan kokonaan. Hyvälle käännökselle kyllä nostan hattua! On vaikeaa saada kirjailijan oma tyyli tuotua toiseen kieleen niin, että kohdekielikin on luontevaa.

      Poista

Kiitos kommentistasi! Jokainen ilahduttaa.